ترجمه همزمان سمینارها و کنفرانسها در شهر استانبول توسط دارالترجمه مرکزی زبان فارسی استانبول

تعریف ترجمه همزمان:

ترجمه همزمان به این معناست که فرد مترجم باید همزمان با گوینده سخن، حرفهای وی را ترجمه کند. مترجم همزمان زمانی برای تغییر عبارات، تصحیح کلمات و جملات و تفکر ندارد. و باید بسیار سریع کار ترجمه را انجام دهد.

مترجم همزمان باید خلاقیت زیادی در بیان کلمات داشته باشد. و به دلیل عدم زمان باید بتواند در سریعترین زمان ممکن واژه های درست را انتخاب کند. همچنین باید به هر دو زبان و موضوع مورد بحث احاطه کامل را داشته باشد. مزیتی که مترجم همزمان نسب به مترجم مکتوب دارد، استفاده از پیام های جانبی ناشی از حرکات دست و سر و حالت چهره گوینده، می باشد. حرکات فیزیکی باعث می شوند تا منظور و مفهوم گوینده واضح تر بیان شود.

این نوع ترجمه در نشست ها، کنفرانس های بین المللی، سخنرانیها، همایش ها، حضور در نمایشگا ها و دیگر جلساتی از این قبیل استفاده می شود.

انواع ترجمه همزمان:

در سازمان های بین المللی سه نوع ترجمه همزمان داریم. ترجمه همزمان مقطع، ترجمه همزمان همردیف و ترجمه همزمان مکتوب. در ادامه به توضیح هرکدام می پردازیم.

ترجمه همزمان مقطع(Consecutive interpreting) :

در این نوع ترجمه، گوینده جملات خود را به صورت بخش بخش می گوید. و مترجم با یادداشت کردن جملات گوینده یا به ذهن سپردن آن ها، بعد از قطع کلام گوینده اقدام به ترجمه نموده. و سخنان گوینده را به زبان مورد نیاز ترجمه می کند. این بخش بخش کردن، می تواند در حد چند جمله و یا در حد چند دقیقه باشد. اغلب مترجمان مایلند این بخش ها طولانی تر باشد. تا ابهامات ترجمه برطرف شده و راحت تر کار ترجمه را انجام دهند.

ترجمه همزمان همردیف(Simultaneous interpreting) :

این نوع ترجمه دشوارترین نوع ترجمه می باشد. و به این صورت است که مترجم در حین سخن گفتن گوینده باید کلام او را همزمان شنیده و بلافاصله به زبان دیگری ترجمه کند.

ترجمه همزمان مکتوب(Trans – interpreting) :

در این نوع ترجمه، مترجم همزمان با گوینده متن آن را ترجمه کرده و می خواند. و در صورت اضافه کردن جملاتی از سمت گوینده مترجم به صورت شفاهی این جملات را نیز ترجمه می کند.

ویژگی های یک مترجم:

تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد: مترجم باید به طور کامل به واژگان، اصطلاحات، دستور زبان و ادبیات هر دو زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته تا بتوان جملات و منظور گوینده را بفهمد. و به طور صحیح به شنونده منتقل کند.

آشنایی با موضوع جلسه: هر بحث و موضوع با توجه به رشته و زمینه ی خاص خود اصطلاحات تخصصی دارد. که لازم است مترجم با توجه به موضوع جلسه به این اصطلاحات تسلط داشته تا در هنگام ترجمه به مشکل نخورد.

امانتداری در ترجمه: مترجم نباید در حین ترجمه برداشت های ذهنی خود را به شنونده انتقال دهد. و متن را تغییر و اصلاح کند.

معایب و مشکلات ترجمه به صورت همزمان:

در ترجمه همزمان مترجم باید صحبت های گوینده را شنیده، تحلیل کند. و به زبان دیگری برای شنونده ها بازگو کند. این سه کار به طور همزمان بسیار دشوار است. عواملی مانند کیفیت بد تجهیزات صوتی و الکترونیکی، لهجه خاص گوینده، صداهای محیط و یا تند صحبت کردن گوینده باعث می شود که مترجم تمرکز کافی نداشته باشد. و عمل ترجمه به درستی صورت نگیرد.

مترجمان دارالترجمه گلوبال کادرو افتخار این را دارند که در کنفرانسها، جلسات و همایش های زیادی حضور داشته و کار ترجمه همزمان را انجام داده اند.

دارالترجمه رسمی گلوبال کادرو مجهز به تجهیزات و امکانات لازم برای انجام خدمات ترجمه همزمان در کنفرانسها و سمینارها می باشد. و خدمات ترجمه همزمان را در کلیه شهرهای ترکیه به زبان های فارسی، عربی، انگلیسی، ترکی استانبولی انجام می دهد.

به این مقاله امتیاز دهید

دیدگاه خود را بنویسید

پیج اینستاگرام ما را فالو کنید