ترجمه رسمی در ترکیه

ترجمه جلسات با حضور طرفهای ایرانی و خارجی به صورت استفاده از یک مترجم چند زبانه

Rate this post

دو نوع مترجم در امر ترجمه داریم. دسته اول مترجمان متنی هستند. که به آنها Translator می گویند. کار این مترجمان برگرداندن و ترجمه متن هایی مانند کتاب ها، مقالات، سایت ها و … از زبانی به زبان دیگر می باشد.

دسته دوم مترجمان شفاهی هستند. که کلمات شفاهی و گفتار گوینده را همزمان با گوینده از زبانی به زبان دیگر برای شنوندگان و حضار ترجمه می کنند. به این کار ترجمه همزمان می گویند.

از مترجم شفاهی در کنفرانس های بین المللی، همایش ها، جلسات خارجی، نشست ها و برنامه هایی از این قبیل استفاده می شود.

امروزه با پیشرفت علم و کاربرد روز افزون از رایانه ها و دستگاه ها، ترجمه متون کاری آسان و سریع شده است. اما در مورد ترجمه شفاهی هنوز شاهد پیشرفت چشمگیری نبوده ایم. و هنوز برای جلسات و همایش ها از حضور مترجم شفاهی استفاده می شود.

خصوصیات مترجم شفاهی

مترجم شفاهی خصوصیاتی باید داشته باشد. او می بایست به هر دو زبان مبدأ و مقصد تسلط کافی داشته باشد. ادبیات هر دو زبان را به خوبی بشناسد. و بتواند به درستی از صنایع ادبی استفاده کند.

توانایی ذهنی و تمرکز بالا در این کار بسیار مهم است. زیرا مترجم شفاهی باید جملات گوینده را به مدت 2 الی 3 دقیقه شنیده و به خاطر بسپارد. سپس جملات را به زبان دیگری ترجمه کرده و به شنونده منتقل کند.

باید سرعت عمل بالایی داشته باشد. و شنونده را برای پیدا کردن واژه های مناسب منتظر نگذارد. برای جلوگیری از فراموشی می تواند از جملات گوینده یادداشت برداری کند.

مترجم شفاهی باید از ابتکار و ذوق و هنر برخوردار باشد تا جملات را به زیبایی و شیوایی تمام ترجمه کند. اما اجازه تغییر جملات را ندارد. او باید امین باشد. و مفهوم جملات را به درستی ترجمه کند.

در زمینه موضوعی که در جلسه مطرح است اطلاعات کافی داشته باشد. تا بتواند اصطلاحات و کلمات تخصصی را ترجمه کند. رفتار یک مترجم بسیار مهم است که مؤدبانه رفتار کند. و با رفتار خود باعث رنجش هیچ کدام از طرفین نشود.

دو نوع مترجم شفاهی داریم: همزمان و متوالی.

در ترجمه همزمان، همزمان با گوینده مترجم کار ترجمه را انجام می دهد. معمولا این مترجم ها از دستگاه های مخصوص استفاده می کنند. و جملات ترجمه شده از طریق گوشی هایی که به شنوندگان داده شده منتقل می شود.

در ترجمه متوالی، ابتدا گوینده چند جمله گفته و مکث می کند. و سپس مترجم باید جملات را ترجمه کند.

برای جلسات و همایش هایی که به حضور یک مترجم شفاهی نیاز دارید، می توانید از مترجمان چند زبانه مسلط حاضر در مؤسسه گلوبال کادرو استفاده کنید و کار ترجمه خود را با خیالی راحت به مترجمان چند زبانه ما بسپارید.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *